Donau so blau, so schön und blau, durch Tal und Au wogst ruhig du hin, dich grüßt unser Wien, dien silbernes Band. knupft Land an Land und frohliche Herzen schlagen an deinem schonen Strand.
Weit vom Schwarzwald her eilst du hin zum Meer, spendest Segen allerwegen, Ostwärts geht dein Lauf, nimmst viel Bruder auf: Bild der Einigkeit für alle Zeit! Alte Burgen Seh'n nieder von den Höh'n, grüssen gerne dich von ferne und der Berge Kranz, hell vom Morgen glanz, spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.
Die Nixen duf dem Grund, die geben's flusternd kund, was alles du erschaut, seit dem über dir der Himmel blaut. Drum schon in alter Zeit ward dir manch Lied geweiht; und mit dem hellsten Klang preist immer auf's Neu dich unser Sang.
Halt'an deine Fluten bei Wien, es liebt dich ja so sehr! Du findest, wohin du magst zieh'n, ein zweites Wien nicht mehr! Hier quillt aus voller Brust der Zauber heit'rer Lust, und Treuer, deutscher Sinn streut aus seine Saat von hier weithin.
| 多瑙河多么蓝、多么亮, 溪谷、田野,你总是平静地流过。 维也纳要跟你打招呼。 你这银色的溪流 无论到那里总教人满心欣喜— 你极美的河岸总教人满心欣喜。
黑森林的远处, 你奔流入海, 把祝福带给万物。 你是向东的流水, 喜迎你兄弟的境况, 安祥和平,恒久不变! 巍峨的古堡一边俯瞰, 一边在峭壁上笑着问候你, 一边在峻岭上笑着问候你, 遥远的山景 都映照在你舞动的波涛上!
居于河床的美人鱼, 在你流过的喁喁低语。 美人鱼的低语, 蓝天之下的万物俱能听见。 你的涓涓流水, 是远古的歌; 是你嘹亮的歌声 让你万古长存。
多瑙河的波涛, 请在维也纳留步。 这城市爱你若此! 无论你在何方,这城市也是独一无二! 这里满载欢欣愿望, 愿望统统倾泻而出, 散发醉人魅力; 还有德国人衷心的愿望, 都随你流向各地。
|