如何在中文里翻译英文名词,本来就是见仁见智的事儿。就象大清贴帖子,说 Montreal 是蒙特利尔,又叫它为“满地可”。但是,这两个中文译名都没有真正表示出那个城市名单读音。Montreal 的读音,其实很接近“忙缺瑞奥”(用普通话来念)。谁能说上面哪个读法为错?好象很难。
行了,不拿大清的帖子说事儿了。还是回过头来说“米国”这个译名。有人说:日文中是把 The United States of America 翻译成“米国”的,因此你老笔用米国这个词,就是日本腔,就是日本XX!就是日本人偷XX了!就是XX的!
先不说骂街对不对。我想在这里探讨一下“米国”这个译名的历史。
很早以前,中国广东人被卖劳工到大洋彼岸,在那里从事铁路修建工作,并把赚到的钱,辗转寄回家乡。于是,广东人开始知道了大洋彼岸的那个国度,为了方便,他们把那个国家叫作“米国”。在广东话里,“米”是发普通话里接近“美”的读音。这大概是比较早的中文译名。它与日本无关。再往前追溯,清朝洋务运动时,从米国引进过海岸炮,那时的清政府,即当时的中国政府,对 USA 的官方翻译是“米国”。这,也与日本无关。八国联军入侵中国,中国战败后,赔了银子。USA 决定用中国政府所赔银两,在中国建立高等学校。在最早的预备班招生广告上,用的也是赴“米国”学习。同样,这不是什么日本人帮着翻译的广告。
匹兹堡大学在匹兹堡的市中心区附近,其校园园区极大。当年,匹兹堡大学金属冶炼专业是世界上数一数二的。后来,匹兹堡人不炼钢了,那个专业也不香了,匹兹堡在米国大学排行榜上的名次越来越向后。可是,其校园并没有因此失色。相比较于临接的卡内基梅隆大学,匹兹堡大学的校园要漂亮得多,也大得多。说到匹兹堡大学,最应该去看一下的,应该是这座教学楼(Catherdral of Learning)了。
哎呀,您大人大量,别在乎网上一些闲人,愤情,娃娃,说闲话,骂大街,满嘴污泥。Their little hearts will invent ways to vent their frustration, for life has been hard for them, for reasons they can't even begin to fathom. Go buy a mirror, idiot.