以下的简介是从一个台湾网站转过来的
真心推薦大家快去欣賞。劇中有許多詼諧對白,經由第一次接觸蝴蝶的麗莎童稚的口中冒出來,更是讓人笑得東倒西歪。其中最傳神的是,她看了老爺爺從包裹中拿出來的繭,沒頭沒腦地問道:「你的蝴蝶是什麼牌子的?」好像看到人家從百貨公司買回來的飾品,問一下是什麼牌子的一樣。又讓人不禁想起以前第一次看到大學標本室中每一隻蝴蝶標本,蟲針上都別了一個小「牌子」:「蟲籤」是也。
我們把採來的昆蟲做好標本之後,都會用小小的紙片做成的「蟲籤」,上面以極細的針筆標明這隻蝴蝶的學名,再把自己名字寫上去,也把採集地、採集時間記在上頭。一位老師曾說:「沒有蟲籤的標本就沒有價值」。
《蝴蝶》劇中的主角「伊莎貝拉」(Isabellae),其實不是蝴蝶(butterfly),而是蛾(moth)。卻不能說它字幕翻譯錯了,因為雖然有些蛾比蝴蝶美麗更勝一籌,如馬達加斯加島的彩燕蛾、本片中的伊莎貝拉,但是蝶、蛾在一般人心目中,不啻有著天使與魔鬼之別。試想片名改成「蛾」(The Moth),還能吸引多少人去看呢?
在法文中,蝴蝶和蛾確實是同一個字。特地翻出多年前所讀的東方版法布爾《昆蟲記》第三冊:大自然有夏日歌手-蟬,其中「大紋白蝶與甘藍菜」這一篇中提到:
在昆蟲學的分類上,蝴蝶和蛾類都屬於「鱗翅目」,也就是「翅膀上有鱗片的昆蟲」。…這兩種無法完全用特徵區別出來的昆蟲,我們以「蝶類」和「蛾類」來稱呼,英語則稱牠們為butterfly和moth,在很多地區卻是以相同的名字來稱呼。
例如法布爾老師所說的法語,不管蝴蝶或蛾類都叫做「巴比用」。「巴比用」(papillon)是來自拉丁文中的「巴比里歐」(papilio)這個字。「巴比里歐」除了表示蝴蝶外,還包含了帳棚或旗幟的意思。或許是拉丁文詮釋在風中備「嘩啦嘩啦」隨風飄動的旗幟和「叭達叭達」振翅飛舞的蝴蝶時,發現兩者都充滿動感,因而產生聯想吧!漢字裡的「蝶」,右邊「枼」字的意思是薄平狀,例如在「枼」字上面加上「草」字頭,就成了「葉」字,如果加上「石」字邊,就成了「碟」字,它們都有薄而平的特質。所以「蝶」指的是一種扁平、翩翩飛舞的昆蟲。可見中國人在造這個字時,取的並不是聲音,而是把蝴蝶的模樣靈活的表現出來。
评价: 很淡,很温馨,电影里景色很美,看完之后听最后那首女孩与老人的合唱 更加让人回味这份童真 .
值得一提的是,这电影的原声带也同样出色。
配乐家 Nicolas Errera以钢琴还有弦乐为主要的基调,铺陈出轻缓优美的旋律,流泄出法式的浪漫情调,顺畅的乐章直到〈L’ultime Voyage〉时,出现诡谲的低鸣音干扰,暗喻着剧中老少的互动关系微妙转变,聆听这张专辑,也彷佛重回屏幕前,再次感受蝴蝶的轻盈飞舞,跟人性间的纯良情感。
歌词:
Hélène helene
☆°.·∴Le Papillon°★. ☆° ∴·
Pourquoi les poules pondent des oeufs? “为什么鸡会下蛋?”
Pour que les oeufs fassent des poules. 因为蛋都变成小鸡
Pourquoi les amoureux s’embrassent? “为什么情侣们要亲吻?”
C’est pour que les pigeons roucoulent. 因为鸽子们咕咕叫
Pourquoi les jolies fleurs se fanent? “为什么漂亮的花会凋谢?”
Parce que ca fait partie du charme. 因为那是游戏的一部分
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C’est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
Pourquoi le feu brule le bois? “为什么木头会在火里燃烧?”
C’est pour bien rechauffer nos coeurs or. 是为了我们像毛毯一样的暖
Pourquoi la mer se retire? “为什么大海会有低潮?”
C’est pour qu’on lui dise "Encore." 是为了让人们说:“再来点”
Pourquoi le soleil disparait? “为什么太阳会消失?”
Pour l’autre partie du decor. 为了地球另一边的装饰
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C’est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
Pourquoi le loup mange l’agneau? “为什么狼要吃小羊?”
Parce qu’il faut bien se nourrir. 因为牠们也要吃东西
Pourquoi le lievre et la tortue? “为什么是乌龟和兔子跑?”
Parce que rien ne sert de courir. 因为光跑没什么用
Pourquoi les anges ont-ils des ailes? “为什么天使会有翅膀?”
Pour nous faire croire au Pere Noel. 为了让我们相信有圣诞老人
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C’est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
☆°.·∴°★. ☆° ∴·
ca t’a plu, le petit voyage“ 你喜欢我们的旅行吗?“
Ah oui beaucoup! 非常喜欢。
Vous avez vu des belles choses? “我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?”
J’aurais bien voulu voir des sauterelles 可惜我没能看到蟋蟀。
Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ? “为什么是蟋蟀?”
Et des libellules aussi, 还有蜻蜓。
la prochaine fois, d’accord. “也许下一次吧“
D’accord.
Je peux te demander quelque chose? “我能问你点事情吗?“
quoi encore? “又有什么事?“
on continue mais cette fois-ci c’est toi qui chantes. “我们继续,不过由你来唱?“
Pas question. “绝对不可以“
Tu te pleures. “来吧“
Non, mais non. “不不不“
alors, c’est le dernier couplet. “这是最后一段了“
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas? “你是不是有点得寸进尺了呢?“
☆°.·∴°★. ☆° ∴·
Pourquoi notre coeur fait tic-tac? “为什么我们的心会‘滴答’?”
Parce que la pluie fait flic flac. 因为雨会发出“淅沥”声
Pourquoi le temps passe si vite? “为什么时间会跑得这么快?
Parce que le vent lui rend visite. 是风把它都吹跑了
Pourquoi tu me prends par la main? “为什么你要我握着你的手?”
Parce qu’avec toi je suis bien. 因为和你在一起,我感觉很温暖
Pourquoi le diable et le bon Dieu? “为什么会有魔鬼又会有上帝?”
C’est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人有话可说
☆°.·∴finished °★. ☆° ∴·
(法语法国网站整理 Myfrfr.com)