找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 611|回复: 5
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译

[复制链接]

1万

主题

2万

帖子

67万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-12-28 08:46:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

www.ddhw.com

胡提出了「不动摇、不懈怠、不折腾」的新三不原则,《中国日报》的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。折腾这里翻译成“get sidetracked". 这是个挺不错的说法,直译为不要走弯路。但是折腾也有很多其它意思,比如胡来,拍脑袋瞎决策,做无用功等等。因此我们也可以有一些其它翻译方法:

南桥版:We will not waver.  We will not withdraw and we will not allow any whims.

或者:The reform has no room for hesitation, delay or  caprice.

或者针对反对的声音来说:Shut up!  Keep up!  And don’t mess up!

Garrison Keillor 版:Be willing, try hard and stay out of trouble.www.ddhw.com

奥巴马版:We want change, change that is here to stay, change that we can believe in.

肯尼迪版:Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail.  Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize.  Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford.

黑人版:Yo, my main man, come on, keep trying and don’t fuck up!

计算机翻译版:Translator server error.
www.ddhw.com

 
回复

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

6

积分

沙发
发表于 2008-12-28 12:38:44 | 只看该作者

大猫版: no hesitating, no idling, and no inconstancy




 
回复 支持 反对

使用道具 举报

900

主题

1万

帖子

16万

积分

板凳
发表于 2008-12-28 12:39:34 | 只看该作者

名字打错了。。[:-K] sorry


名字打错了。。 sorrywww.ddhw.com

 

  本贴由[大猫日记]最后编辑于:2008-12-28 4:41:2  

回复 支持 反对

使用道具 举报

5903

主题

2万

帖子

36万

积分

地板
发表于 2008-12-28 17:02:17 | 只看该作者

真是的 这么能折腾[:-D]


  真是的 这么能折腾




回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

6

积分

5#
发表于 2008-12-28 20:25:20 | 只看该作者

回复:不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译


不折腾 -- no fucking horsing around.

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

6

积分

6#
发表于 2008-12-30 08:51:58 | 只看该作者

回复:不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译


we'll keep in deep,do our hard,fuck no others.www.ddhw.com

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved