对外经济贸易大学商务英语系教授丁衡祁先生在《汉英翻译能力的培养》一文中对这个问题作了如下阐述:
“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
•“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
•它有什么暗含或延伸的意思? www.ddhw.com
•英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
•如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
•过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
•这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
•摸的方式是用手摸还是用脚触?
•石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? •如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
•直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? www.ddhw.com
Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese. Answer: 摸着石头过河,是由中共党内著名的经济专家陈云提出的一句口号。
[Economist's View] 发表的英文为: "Mo zhe shi tou guo he" :Cross the River by Groping the Stone Under Foot.
www.ddhw.com
|