Believe me if all those endearing young charms: 依然在我心深處 (Beijing Angelic Choir) 這是一首動聽的愛爾蘭民謠,為湯姆斯.摩爾(Thomas Moore)於1808-1834年間所作詞曲,原歌名若直譯,為「相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗」,歌詞內容描述年輕歲月漸漸離去的感傷及對愛人思念知情,英文歌詞如下左,中文歌詞為海舟先生所譯,並將歌名譯為「依然在我心深處」,是為傑作,中文歌詞如下右: | |
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms | 依然在我心深處 | | | Believe me, if all those endearing young charms | 眼看你的嫵媚花容兮已萎枯 | Which I gaze on so fondly today | 眼看仙侶無法將你讓 | Were to change by tomorrow and fleet in my arms | 我這誠信真摯雙眼依然凝住 | Like fairy gifts fading away | 要向你作無言傾訴 | Thou wouldst still be adored as this moment thou art | 我的深情縈繞在這心頭如許 | Let thy loveliness fade as it will | 縈繞心頭似春藤長綠 | And around the dear ruin each wish of my heart | 這莫是香斷紅消減盡歡愉 | Would entwine itself verdantly still | 矢當初折盟永不辜負 | | | It is not while beauty and youth are thine own | 當你的青春美麗漸漸消除 | And thy cheeks unprofaned by a tear | 當你雙額被清淚沾濡 | That the fervor and faith of a soul can be known | 我的熱情依然在我心靈深處 | To which time will but make thee more dear | 還增添了對你愛慕 | No, the heart that has truly loved never forgets | 誠信真摯的愛從來不輕吐露 | But as truly loves on to the close | 只是隱在心深處常駐 | As the sunflower turns to her God when he sets | 有如葵花向日一片癡情何與 | The same look which she turned when he rose | 任今朝明朝日晞日暮 |
|