根据此壮举国内有才的网友们有所感悟: 贵阳:expensive penis 上海:fuck sea 北京:north capital 天津:sky saliva 重庆:heavy celebration 海口-----SEA MOUTH 驻马店---LIVE HORSE SHOP 重庆---double happiness 齐齐哈尔--all together laugh at you 长沙--long sand 西安--west safety 开封--open block 广州--broad state 石家庄--stone home village 武汉--weapon manwww.ddhw.com
领导:collapsible missile 王老五 wang old five 操作 fuck do 老干妈 allways fuck ...
“五一去故宫的时候,听见一个导游把皇帝译成yellow king” “This is very bull!” “you too have CAI le” “you truly have seed” “the pig of east” “I FUCK, I VERY NO WORDS。。。。。。” “我曾经见过把商场的‘干货区’翻译成‘f**k goods area’直译为“操货物的区域” “记得几年前坐贵阳到广州的火车,车上厕所里面有一个翻译‘请放水冲洗’居然翻译成‘please flush to develop’.细想想这个翻译看真够恶心的---请冲水培育粪便?” “内蒙赤峰网通楼前的灯箱上, 服务督察是serve the supervision” “攀枝花长途汽车客运站请便后冲洗Please flush after convenience确实是方便” www.ddhw.com
|