|
谢谢楼上各位的回复
谢谢楼上各位的回复。我对这句话的理解是:汤姆过世了,丢下了他的兄弟保罗。 survive 在这里的意思应该是:to continue to live or exist after the death
所以上面“3721” “石维” “paladinli” “Fc* uk” “syw®” “说一下” “权威鉴定” “crabapple®” 理解应该是正确的。 这种用法往往用在补告中。
有朋友认为,这句话应该翻译成Tom没有他的兄弟Paul活得长,这里的 is survived by 的意思是 live longer than。 我认为这么理解是不对的,下面个一个例子就能说明问题:
假设 Tom 82岁,今年过世。三年以后他的儿子Paul 出事故过世(50岁)。在Tom 过世的时候,我们可以说 Tom was survived by his son Paul.
三年以后Paul 去世了。但是很显然,他并没有live longer than 他的父亲。
|
|
|