庞德老儿行啊,能从一个赴日的语言学家的学习笔记里窥视到一种全新的美学原则,高尚文化,并在西方文学界造就一场革命,堪称天才。 庞德之前中国古诗被当作幽默,顺口溜在欧洲赏玩。主要是翻译不得当,取向有偏见。 举个例子: 黄鹤楼送孟浩然之广陵 [唐] 李白 gù rén xī cí huáng hè lóu 故 人 西 辞 黄 鹤 楼 , yān huā sān yuè xià yáng zhōu 烟 花 三 月 下 扬 州 。 gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn 孤 帆 远 影 碧 空 尽 , wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú 唯 见 长 江 天 际 流 。 Pound's Translation (from notes) Separation on the River Kiang Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro, This has become a treasured poem in Western tradition, far different from any word by word interpretation. 本贴由[三公子]最后编辑于:2009-3-13 17:0:40 |
当然最好翻译! --- 夏天过去了, 摘下帽子, 光头关公来也! |
以我的名义给点MM赠红花一朵,鸡尾酒一杯。 --- |
Here is someone I knew who also studies the "Pound". http://www.utoronto.ca/english/faculty/bios/xie.htm |
咱可是Romanticism的老祖宗。可惜有好东西不会经营。ism的尾巴让老外拿走了。 --- |
周末愉快! --- 陶醉于音乐里的臭美妞杭嘉湖 问候你哦 |
三公子兄节日快乐哈!! |
“君子和而不同,小人同而不和。” --- |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) | Powered by Discuz! X3 |