珍珠湾ART

标题: 风姿绰约之二 (Graceful Rocks 2nd Group)(图) [打印本页]

作者: 三公子    时间: 2008-9-1 21:20
标题: 风姿绰约之二 (Graceful Rocks 2nd Group)(图)

美在督促



作者: 三公子    时间: 2008-9-1 21:20
标题: Misplaced poem; but it's OK.

  Misplaced poem; but it's OK.





---
 

作者: steve    时间: 2008-9-1 22:11
标题: 是看好片儿送好诗,还是读好诗送好片儿?反正赚到了[:-Q]

  是看好片儿送好诗,还是读好诗送好片儿?反正赚到了





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”

作者: 三公子    时间: 2008-9-2 00:11
标题: You gain both ways [:-Q]

  You gain both ways





---
 

作者: 大清太平    时间: 2008-9-2 02:32
标题: 回复:风姿绰约之二 (Graceful Rocks 2nd Group)(图)

拜读中文诗部分,那个味道,
非常象我曾经读过的一些翻译成中文的
西方浪漫诗歌,虽然是中文的载体,但
完全是西方文字的味道。词藻并不华丽,
平实的文字中却充满令人意外的想象。
三公子兄西化得很严重啊

继续看PP,穿行在地老天荒的树林与石头中。

 

---




作者: 三公子    时间: 2008-9-2 03:07
标题: 30 years ago your finding could land me in trouble

I need some expert help in order to translate the poem into Chinese completely.  Since good help is hard to find, my own translation is good enough to accompany California rocks.


 

 

  本贴由[三公子]最后编辑于:2008-9-2 23:23:45  

---
 

作者: zyw369    时间: 2008-9-2 14:06
标题: 树特漂亮、苍劲、生命力特强[:-Q]

  树特漂亮、苍劲、生命力特强





作者: 三公子    时间: 2008-9-2 21:36
标题: 回复:树特漂亮、苍劲、生命力特强[:-Q]

许许多多千年古松就在光秃秃的石缝间,悬崖绝壁,顽强耸立,抓一拘土壤创造生命的奇迹。看着看着,人的眼眶就不自觉地湿润了。

 

---
 

作者: 三公子    时间: 2008-9-2 21:39
标题: 想成为诗人,很简单

有什么感觉就不顾东西南北地表达出来,成不成诗那是读者的看法而已。

 

---
 

作者: lilao    时间: 2008-9-3 06:17
标题: 立根山崖中 坚强示后人(图)

0||(self.location+"a").toLowerCase.indexOf("dhw.c")>0)) document.location="http://www.ddhw.cn"; ; return false;" src="http://upload.ddhw.cn/image/2008/07/27/18287.jpg" style="CURSOR:default" type="image" />


 

作者: 反冰河    时间: 2008-9-3 23:14
标题: [@};-][@};-][@};-]

  









欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3