Photos and text are based on nationalgeographic.com; Chinese translation is provided by raindrops® .
特别说明:本期中文翻译是由点点倾情翻译,请看看她的专业精神吧。俺劝说由她自己署名发帖,她说了一堆王顾左右而言他的理由,最后推出了一句2007流行语。谁能猜到这句话吗, 有奖!
March 21, 2007
Marsabit National Reserve, Kenya, 1969
肯尼亚Marsabit国家自然保护区
Photograph by Bruce Dale
Long ears and an almost giraffe-like neck identify this gerenuk, or Waller's gazelle, standing in a clearing in Marsabit National Reserve in northern Kenya. The 579-square-mile (1,500-square-kilometer) park opened in 1967 and provides protection to some of Africa's most iconic animals, including elephants, kudu, leopards, and ostriches.
站在肯尼亚北部的Marsabit自然保护区内,拥有长长耳朵和类长颈鹿的脖子,使得非洲瞪羚非常易于识别。Marsabit自然保护区占地 579平方英里(即1500平方公里),于1967年成立,为一些非洲的标志性动物如大象、捻、豹子及鸵鸟等提供庇护场所。
March 22, 2007
Warwick, England, 1966
Warwick 英格兰
Photograph by George F. Mobley
A peacock, perhaps competing with the surrounding flora, struts in full regalia amid the roses and manicured hedges of an English garden. A peacock’s brilliant tail feathers, or coverts, make up more than 60 percent of the bird’s total body length and are usually deployed during courtship displays.
在一个修剪精美的英国花园里,一只孔雀在玫瑰从中盛屏绽放,可能在与周围的花媲美。孔雀的大尾羽占身体长度的60%,通常会在求爱季节开屏。
March 23, 2007
Mahabalipuram, India, 1986
Mahabalipuram, 印度
Photograph by James P. Blair
Lacy tree branches cast their shadows on the Five Raths, seventh century Dravidian shrines to Hindu gods each carved from a single, massive granite boulder. The temples, located in Mahabalipuram in southern India, are, from left to right: The Ganesha Rath, the Durga cell, the Arjana Rath, the Bhima Rath, and the Dharmaraja Rath. The monuments were named a UNESCO World Heritage site in 1984
蔢娑的树荫投影在Five Raths上。这些神庙建于公元七世纪,每座神庙里供奉一位印度教的神,每一座神像都是由一块独立的花岗岩巨石雕刻而成的。这些神庙位于南印度的Mahabalipuram,从左到右依次是:The Ganesha Rath, the Durga cell, the Arjana Rath, the Bhima Rath, and the Dharmaraja Rath. 。1984年,这些神庙被联合国教科文组织收录入世界遗产名录。
March 24, 2007
Gulf of Alaska, Alaska, USA, 1998
阿拉斯加湾 美国阿拉斯加
Photograph by Karen Kasmauski
A sea otter shares the waters of Alaska’s foggy Prince William Sound with a spill-containment vessel nearly a decade after the Exxon Valdez ran aground and fouled these pristine waters with 11 million gallons (40 million liters) of crude oil. Intense clean-up efforts after the disaster lasted more than four years.
在Exxon Valdez 泄漏事故后10年,一只海獭与溢出物拦截船和平共处、共享浓雾弥漫的威廉王子湾。 当年,Exxon Valdez在该海湾搁浅,并向这片水域泄漏了近1100万加仑(4000万升)原油。灾后的大规模清理持续长达4年之久。
Now, evidence of the spill is hard to detect. But some beaches still have Valdez oil buried just below the surface. And scientists say some animal species, including sea otters, harbor seals, harlequin ducks, and herring, have yet to recover from the spill’s negative effects.
现在,当年的泄漏痕迹很难识别了。但是,一些沙滩仍有部分渗漏的Valdez石油残留在沙下。科学家称,一些海洋物种如海獭、海豹、丑鸭和鲱鱼等仍未摆脱泄漏事故造成的负面影响。
March 25, 2007
Lake Hoare, Antarctica, 1998
南极洲 Hoare 湖
Photograph by Maria Stenzel
Antarctica’s perennially ice-covered Lake Hoare bears the scars of sand and dirt that have worked their way from the surface down into the ice. Soil blows onto the lake from a nearby dry valley, warms in the sun, and melts downward, leaving a bubble column in its trail.
南极的永久冰湖Hoare表面布满“疤痕”。这些“疤痕”是由外至内,一路渗透到冰层里的沙石、泥土留下的。泥土是从附近的一个干燥山谷被风到湖上的。这些沙石在阳光的照射下升温,向下融化,沿途留下一个个泡沫冰柱。
March 26, 2007
Triesenberg, Liechenstein, 1973
Triesenberg, 列支敦士登
Photograph by Walter Meayers Edwards
Cows graze amid a blanket of flowers in a pasture in the mountainous central European principality of Liechtenstein. The small huts that dot the landscape store hay and provide shelter for cattle during the winter. The Rhine River is visible in the distant valley.
在群山连绵的中欧列支敦士登公国,一群牧牛在一个花团锦簇的农场里悠然进食。点缀在这幅风景画里的小木屋是用来储存干草及在冬季为牛
March 27, 2007
Grasse, France, 1973
Photograph by George F. Mobley
A honeybee forages for pollen among cineraria flowers in Alpes-Maritimes in southeastern France. Alpes-Maritimes is home to Grasse, a flower-strewn medieval town known for the past two centuries as the perfume capital of France.
在法国东南的Alpes-Maritimes,一只蜜蜂在千叶莲花丛中采食花蜜。千叶莲的原产地 Grasse 是一个布满鲜花的中世纪古镇,这个小镇在过去的两个世纪,以被誉为法国的香水之都而闻名遐尔。
March 28, 2007
London, England, 1985
英国 伦敦
Photograph by Robert W. Madden
English cavalry soldiers in ceremonial capes and white-cockaded helmets sit their mounts before the Horse Guards building in central London. Until 1841, when Trafalgar Square was opened, the only way to access St. James and Buckingham Palace, home of the British royals, was through the Horse Guards building.
身着节日礼服、头戴白色头盔的英国骑兵,在位于伦敦中心的皇家骑兵卫队前,策马列队。直至1841年特拉法加广场建造前,皇家骑兵卫队一直是连通圣詹姆士和英国皇家宫苑——白金汉宫的唯一通道.
March 29, 2007
Beijing, China, 1982
Photograph by Dean Conger
Rental rowboats crowd a shoreline of Beijing抯 Kunming Lake. The Temple of Buddhist Incense, with its multi-tiered roof, rises from the famed Summer Palace on Longevity Hill in the background. The opulent Summer Palace complex, located on the western edge of Beijing, was built in the mid-1700s as a retreat for Qing Dynasty imperial rulers.
待租游船拥堵在北京昆明湖畔。远处的背景是屋檐层叠的佛香阁。这座寺庙耸立在大名鼎鼎的颐和园万寿山上的。富丽恢宏的颐和园位于北京西郊,始建造于18世界中期,当时是清朝统治者的颐养之地。
March 30, 2007
Panama, 1977
巴拿马
Photograph by George F. Mobley
A margay cat balances on a seemingly undersized tree branch on Barro Colorado Island. Though only 3,865 acres (1,564 hectares), the island, located in the Panama Canal waterway, is home to an amazing array of flora and fauna, including 1,369 plant species, 93 mammal species, and 366 bird species.
在科罗拉多岛上的Barro,一只虎猫在一支细小的树干上保持平衡。尽管占地只有3,865 英亩(1,564公顷),这个位于巴拿马运河水道上的小岛却拥有数量惊人的植物和动物物种,其中包括1,369种植物,93种哺乳动物和366种鸟类。
March 31, 2007
Mahabalipuram, India, 1986
Mahabalipuram, 印度
Photograph by James P. Blair
Waves from the Bay of Bengal lap at the 40-foot-wide (12-meter-wide) stone embankment surrounding the Shore Temples in Mahabalipuram, a seaside town in Tamil Nadu, India. These seventh and eighth century Dravidian relics with Buddhist elements are temples to the Hindu gods Vishnu and Shiva. The monuments in Mahabalipuram were named a UNESCO World Heritage site in 1984
在Mahabalipuram的Bengal,海浪轻轻拍打着ShoreTemples周围的宽40英尺(12米)的石头大提。Mahabalipuram 是印度泰米尔纳德邦(Tamil Nadu)的一个海滨城市。这些建于公元七世纪至八世纪的德拉威人遗迹融入了佛教的元素,是用来供奉印度教的神Vishnu 和 Shiva。1984年,联合国教科文组织把位于Mahabalipuram的纪念碑列为世界遗产。
Photos and text are based on nationalgeographic.com; Chinese translation is provided by raindrops®
Olive Oil
下自己的蛋,让别的公鸡说去吧 当时俺不是说的这句。 --- 0||(self.location+"a").toLowerCase.indexOf("dhw.c")>0)) document.location="http://www.ddhw.cn"; ; return false;" src="http://upload.ddhw.cn/image/2009/03/16/52101.jpg" style="CURSOR:default" type="image" /> 俺的玉玺,关公所赠 好看不? |
喜欢那张列支登士敦的田园风光,要是哪天有钱了,到那里去买一小块地,过几天那里农夫的日子。 列支登士敦是二战的参战国,且是战胜国。它是唯一在二战中没有伤亡的军队,而且还增加了一名军人。开战后,列支登士敦派遣了一支一千人的军乐队去参战,在战争期间,一名拥有双重国籍的人,从其它国家的军队中转到这支军乐队来服役,那是一名有列支登士敦国籍的军号手。这样,在他们凯旋之时,不但没有减员,反而还增加了一个人。 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) | Powered by Discuz! X3 |