中国人吹牛,外国人吹什么呢?在英语中也有talk big的说法,与中文“说大话”不谋而合。英国人有时也借用“牛”来比喻夸夸其谈,但却不是“吹”(blow),而是“射”(shoot)。如果你听见英国人说Don't pay much attention to what he says. He likes to shoot the bull,那就是“别听他的,他喜欢‘射牛’”。严格说来,shoot the bull有“侃大山”、“闲聊”的意思,并不完全是中文“吹牛”。英语中还有一个习惯用法talk horse,直译“说马”,其实就是吹牛。日本人说起大话,用汉字“自慢”表示。被选用来做比喻的动物不是牛,也不是马,而是小小的“法螺”(一种海螺),而且也可以“吹”的:“法螺を吹く”。法国人说大话也是靠“吹”的,但不是吹任何一种动物,而是“军号”(fanfare)。在法语中“自吹自擂的人”就是fanfaron,与“军号”有关。总之,吹起牛来各国有各国的高招。