珍珠湾ART

标题: translate to Chinese [打印本页]

作者: yma16    时间: 2011-5-25 05:22
标题: translate to Chinese

Who can help me to translate (2) to Chinese? It is from a high school's play.

(1) We are supposed to switch our lifes.

(2) We should go (or stay) with the life that we have swiched into.

www.ddhw.com

 

作者: yma16    时间: 2011-5-25 07:44
标题: lifes should be lives

  lifes should be lives





作者: 天涯浪子    时间: 2011-5-25 09:26
标题: (2)中关键词是LIFE和SWITCHED(改向;转变). 改变如在宗教/信仰方面, LIFE=生命

如是泛指, LIFE=生活.
 
(2) We should go (or stay) with the life that we have swiched into.
      2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安.    (有了宗教/信仰/心灵/精神等方面的巨大转变后, 比如从无神论者转为基督信徒)
      2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行. (生活方式方面的改变, 比如中学毕业成人, 戒烟酒, 结婚, 有了孩子做父母了等)
www.ddhw.com

 

  本贴由[天涯浪子]最后编辑于:2011-5-25 1:33:46  


作者: 天涯浪子    时间: 2011-5-25 09:28
标题: 2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安; 2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行.

2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安; 2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行.www.ddhw.com

 

  本贴由[天涯浪子]最后编辑于:2011-5-25 1:34:19  


作者: yma16    时间: 2011-5-25 17:24
标题: thanks a lot.

  thanks a lot.





作者: NuBHH    时间: 2011-5-30 02:45
标题: 1.随遇而安, 2. 既来之则安之.[:-K][:-K][:-K][:-K]

  1.随遇而安, 2. 既来之则安之.





作者: NuBHH    时间: 2011-5-30 05:29
标题: 这些英语句子眼看就是中文翻译过去的,中式英语.

  这些英语句子眼看就是中文翻译过去的,中式英语.





作者: xixi...    时间: 2011-6-1 12:59
标题: “ 既来之则安之” 就最好 [:-K]

  “ 既来之则安之” 就最好





作者: NuBHH    时间: 2011-6-3 17:11
标题: "随意而安" 是对(1)的翻译. [:-D][:-D]

  "随意而安" 是对(1)的翻译.









欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3