Tom 死时,他的兄弟Paul陪伴在左右。 |
不一定要"死时"....."陪伴在左右"哦, 这不是关键. 本贴由[husonghu]最后编辑于:2011-3-1 11:7:23 |
Tom已死,Paul忘不了他的兄弟。 |
这句话的意思是,汤姆已逝,亲人中只剩下保尔。 准确的翻译应为:汤姆的身后只留下一个兄弟保尔。 |
Pual saves his brother Tom. |
Tom 和 Paul 相处还算融恰。 |
to remain alive after the death of survived by his wife> |
<汤姆>死后, 只餘下在生弟兄<保羅>。 |
tom 是兄弟俩的幸存者 |
汤姆死了。家里还剩下他的兄弟保罗。 |
Tom没有他的兄弟Paul活得长。 这个翻译是正解。 这里的survive是“比...活得长”的意思。live longer than |
这是个常见的英文表达方式,同事或朋友去世时的sad news经常可见。3721的翻译已登峰造极。 |
逝去的Tom的兄弟Paul还健在。 |
Tom and Paul are GAY couple. |
Who could translate this in Chinese? "You're fucking the dog!" |
1、把这句英文翻译成中文——汤姆活过来了,他兄弟保罗死了。 2、这里 survive 作何解?也就是说,对应英文字典的哪一条解释。——活的意思。 |
Tom没有他的兄弟Paul活得长。 这个翻译是正解。 这里的survive是“比...活得长”的意思。live longer than |
汤姆活在保罗心里。 |
谢谢楼上各位的回复。我对这句话的理解是:汤姆过世了,丢下了他的兄弟保罗。 survive 在这里的意思应该是:to continue to live or exist after the death 所以上面“3721” “石维” “paladinli” “Fc* uk” “syw®” “说一下” “权威鉴定” “crabapple®” 理解应该是正确的。 这种用法往往用在补告中。 有朋友认为,这句话应该翻译成Tom没有他的兄弟Paul活得长,这里的 is survived by 的意思是 live longer than。 我认为这么理解是不对的,下面个一个例子就能说明问题: 假设 Tom 82岁,今年过世。三年以后他的儿子Paul 出事故过世(50岁)。在Tom 过世的时候,我们可以说 Tom was survived by his son Paul. 三年以后Paul 去世了。但是很显然,他并没有live longer than 他的父亲。 |
Tom在他兄弟Paul的帮助下,度过了难关。 这个句子没这么复杂,不要瞎想。 还有一个说法是目前中国的所有问题都是美国处心积虑设下的陷阱,天真的中国人钻进去了。这就是所谓的阴谋论,也是把简单问题复杂化了。 |
楼主明知故问,就不要显摆啦! |
3721从句意的理解,翻译都是正确和最棒的! |
谢谢“权威鉴定”和XYH的褒奖。 |
并非贬低各位(和我自己) |
(无内容)
|
这位朋友看来不太了解脑坛的宗旨.这里不只是答疑,更欢迎答案在胸的题.
|
湯姆被捉是他的哥哥保羅被捉所为。 |
汤姆留下遺祝财产全给他弟弟保罗. 汤姆留下遺祝二奶全给他弟弟保罗. 汤姆留下遺祝情妇全给他弟弟保罗. 汤姆留下遺祝老婆全给他弟弟保罗. 汤姆留下遺祝黄金全给他弟弟保罗. 汤姆留下遺祝房产全给他弟弟保罗. |
汤姆的哥哥保罗比汤姆活得时间长。 |
汤姆无奈地死去,因为保罗的爸爸是李刚。 |
年纪大了,弦也调不准了。 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) | Powered by Discuz! X3 |