珍珠湾ART

标题: 中文字的问题 [打印本页]

作者: 小试杀鸡刀    时间: 2009-1-17 06:16
标题: 中文字的问题

以下是两中文句子
ABCDEF胜GHI.
ABCDEF败GHI.
 
请对应ABCDEFGHI,找出对应的中文字,使的
ABCDEF胜GHI = ABCDEF败GHI (意义相同)
 
并且, 你能否提供一个比较合理的语法解释? (不能以"这样就是这样"作为理由) 


 www.ddhw.com

 

  本贴由[husonghu]最后编辑于:2009-1-17 2:58:52  


作者: husonghu    时间: 2009-1-17 06:36
标题: 哈哈, 这个不难[:-K][:-K]

  哈哈, 这个不难





作者: salmonfish    时间: 2009-1-17 08:35
标题: 回复:中文字的问题

大胜与大败。


 

作者: 小试杀鸡刀    时间: 2009-1-17 09:45
标题: 饭来股德

  饭来股德





作者: husonghu    时间: 2009-1-17 10:20
标题: 是这样...

中国军队大胜日本兵=中国军队大败日本兵
www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2009-1-17 10:27
标题: 进一步的问题是,谁能从语法的角度解释一下,为何两者都对?

  进一步的问题是,谁能从语法的角度解释一下,为何两者都对?





作者: 啊苏打    时间: 2009-1-17 11:30
标题: 回复:中文字的问题

中国男足大胜业余队
中国男足大败业余队
 
这不是语法的问题,而是使用习惯的问题。
中国男足大胜业余队,指的是中国男足这帮子2B大胜,从哪里获得大胜呢?从业余队身上。
中国男足大败业余队,指的是中国男足这帮子2B打得业余队大败。


 

作者: leg8nd    时间: 2009-1-17 11:54
标题: 回复:中文字的问题

败=坏,败坏

 

作者: husonghu    时间: 2009-1-17 23:10
标题: 我说的"语法"不严格,我原意是"说得过去的解释".

  我说的"语法"不严格,我原意是"说得过去的解释".





作者: 我们    时间: 2009-1-18 09:36
标题: 回复:中文字的问题

中文字上的奥妙多了。如有一篇题为“施氏食石狮”的文章,通篇只用一个'shi'发音,可看不可读。www.ddhw.com

 

作者: 回复    时间: 2009-1-18 09:59
标题: 回复:中文字的问题

这个不难。胜与败皆从古汉语而来。
胜是主动词,败是使动词。
胜的意思是“战胜之”;败的意思是“使之败”。
从这个意思出发看你的问题就好解释了。A胜B,意:A战胜了B;A败B,意:A让B曲服了。
现代人对现代汉语是怎么来的不清楚,当然只能以“就是这样啊来解释”。
 
又比如“已经”这个词,现代汉语的意思表示“完成式”,而古汉语的意思翻译过来则是:已经经过。
如:常说:本决议已经经过大会表决。在古汉语看来,只需说:“本决议已经大会表决”即可。因为“已经”就是“已经经过”的意思。
www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2009-1-19 00:06
标题: [@};-]谢谢你基于古汉语的解释,长知识了.我原来有个不伦不类的解释,见笑了.请指教(见内)

中国队大胜日本队, 意思是: "相对于日本队来说, 中国队大胜".  用英文说的话,就是: The Chinese team prevailed over the Japanese team.  (在这里, "胜"是一个"不及物动词", 后面不接宾语 ---- "日本队"其实不是它的宾语, 尽管看起来象是谓宾结构)
 
中国队大败日本队, 用英文说的话,就是: The Chinese team beat the Japanese team.  (在这里"败"是一个"及物动词", 相似于"打倒". "日本队"是它的宾语)
 www.ddhw.com
当然我的说法不中不洋, 不伦不类, 纯属自圆其说的扯谈. 好想中文里也没有"及物动词"和"不及物动词"的说法. 各位见笑了.
 
应该是"回复"先生用古汉语的说法比较正统.
www.ddhw.com

 

作者: 色盲    时间: 2009-1-19 18:25
标题: [:-Q][@};-][>:D<]欢迎回复兄

注册个ID吧,这样方便交流


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: 色盲    时间: 2009-1-19 19:18
标题: “呵”不见得是外来语

“呵”有“哈气使之暖”的意思。“呵护”的来历也许和这个义项有关。
www.ddhw.com

 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: 动脑筋    时间: 2009-1-19 21:23
标题: 英文有些词是有使动意义的

英文有些词是有使动意义的。

比如

1。甲胜乙。(主动)
A beats B.

2。甲败乙。(使动)
A defeats B.

其它类似defeat的词还有很多。现代汉语里面好像只能用使动来翻译,找不到相应
的动词。

比如
disappoint
irritate
alienate
demonizewww.ddhw.com

 

作者: 色盲    时间: 2009-1-20 06:32
标题: 同意。而且这种词不少,是学习英语的一个难点

这是英文词汇让现代中国人比较困惑的地方,因为现代汉语中使动用法已经很少见了。有趣的是,和古代汉语的“王”(去声)同义的英文词有动脑筋MM提到的crown,还有oil(来自圣经,汉译“膏”,即以一种专用的香油浇到王位候选人头上,完成仪式使之为王。)
英语中有明显使动意义而对中国学习者造成困惑的词有disgust, interest, frustrate等等,初学英语的人很容易用错。


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 


作者: 呵的意思    时间: 2009-1-20 16:54
标题: 回复:“呵”不见得是外来语

呵字从"口",表示的是一种发音。就象“咖啡”的音译。呵护之“呵”来自满语,清后才在汉语中出现。汉语中满语的遗存很多,象地方语中,有胳背骨、波罗盖、胳肘窝等表述,就是满汉语结合的词。
www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3