珍珠湾ART

标题: 想一想,比一比,看谁的译法最达意。 [打印本页]

作者: husonghu    时间: 2005-8-11 03:38
标题: 想一想,比一比,看谁的译法最达意。

试将此中文俗语译成英文:“人贵有自知之明”

场景就是,你在与讲英文的人交谈,希望把上述意思最准确地传递给他。所以我说
“最达意”。Word-by-word地翻译并不一定是最达意的。

我自己也不确定,更没有标准答案。请大家勇跃尝试,最后大家来评哪种译法最好。

英文中也有许多现成的俗语,比如Every dog has his day,意为“卑微者也有得意
之时”。其中有些可直接拿来表达中文俗语,比如tit for tat(针尖对麦芒;针锋
相对)。但好象对于上一句,英文中没有现成的说法。若哪位知道有,请赐教。

www.ddhw.com

 

作者: Jenny    时间: 2005-8-11 03:46
标题: 回复:想一想,比一比,看谁的译法最达意。

我再加一个:青出于蓝而胜于蓝www.ddhw.com

 

作者: best88    时间: 2005-8-11 18:54
标题: To know oneself is true progress???

是驴子是马,拉出来遛遛
怎么翻译
www.ddhw.com

 

作者: best88    时间: 2005-8-11 18:58
标题: 回复:回复:想一想,比一比,看谁的译法最达意。

The pupil outdoes the master
www.ddhw.com

 

作者: ob    时间: 2005-8-11 22:20
标题: Self-understanding is precious?

  Self-understanding is precious?





作者: ob    时间: 2005-8-11 22:21
标题: I could not find a better one[@};-]

  I could not find a better one





作者: Jenny    时间: 2005-8-12 00:06
标题: 回复:回复:想一想,比一比,看谁的译法最达意。

英语里有一句现成的,可是它是从“蓝”的那个角度说的,蓝不如青那么成功。再放
几天揭底,嘿嘿嘿。。。。 www.ddhw.com

 

作者: Jenny    时间: 2005-8-13 22:33
标题: translate "青出于蓝而胜于蓝"

In English, someone want to say" the son better than the father(like the Chinese 青出于蓝而胜于蓝)", they use " underachiever": You are the underachiever of your son.www.ddhw.com

I red it from a book couple years ago, but I am not sure the "of "is right or no.www.ddhw.com

 

作者: husonghu    时间: 2005-8-14 11:56
标题: “人贵有自知之明”的译法。“青出于蓝而胜于蓝”和“是驴子是马, .....”的讨论。

“自知之明”就是知道自己能力有限,自己有局限的意思。所以我觉得“人贵有自知
之明”可以这样译:www.ddhw.com

It's a great asset knowing your limitations. 

Or: Knowing your limitations is a great asset.

这里asset可以换成merit也可。

我觉得这里的关键是要说出knowing your limitations,剩余的部份可有许多说法,

比如即便说 You are wiser if you know your limitations 也可以.

best88和ob的说法中也包含了“知道自己有局限”的意思,所以都对。只是觉得不够直
接。

Jenny的“青出于蓝而胜于蓝”译法很形象;但我觉得best88的说法几乎与Jenny的
等价,只是顺序不同(一个说A不如B,另一个说B比A强)。所以俩人都该是100分。

还剩best88的“是驴子是马,拉出来遛遛”没人译。要表达此句的意思不难,但要
说得那么形象又能达意就较难了。

www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3