珍珠湾ART

标题: 象馆(图) [打印本页]

作者: xyh    时间: 2011-3-2 22:11
标题: 象馆(图)

   

本报讯(记者 王震)网名chang近日在汉网上发帖,称武汉动物园的一指示标牌的英文翻译太雷人,“象馆”竟翻成Like hall(见图)。

  学过英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨点一样落在船上。“象馆”翻成Like hall,显然是“中式英文”的杰作,正确翻译应是Elephant hall。

   有网友说,他以前陪外国朋友到武汉动物园游玩,看到动物园简介及标牌上的英文翻译也有一些错误,比如英文《简介》中“免费观看”,译成了“All these showing buildings are free”(所有这些表演建筑物都是免费的);狮虎馆中的“老虎”(tiger),错成了“tigger”。

  昨日,武汉动物园相关负 责人说,很感谢网友指出翻译上的错误,他解释,这些标牌都是请广告公司制作的,一些错误可能是制作环节上出现的,他表示会立即改正。另外,他欢迎一些英文 爱好者或者专业人士能给他们园内的英文翻译挑错,属实者,园方会给予一定奖励,咨询电话:84844610。
www.ddhw.com

 

作者: tong-tong    时间: 2011-3-2 23:16
标题: 英文同中文一样,有他们自己的文化和思想[:-K]

都有语法,语义,时态,俚语,讽刺,幽默,,,等等的区别。必需深入,与他们天天为伍,生活起居在一起,才能视透
www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3