珍珠湾ART
标题: 不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译 [打印本页]
作者: tong-tong 时间: 2008-12-28 08:46
标题: 不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译
www.ddhw.com
胡提出了「不动摇、不懈怠、不折腾」的新三不原则,《中国日报》的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。折腾这里翻译成“get sidetracked". 这是个挺不错的说法,直译为不要走弯路。但是折腾也有很多其它意思,比如胡来,拍脑袋瞎决策,做无用功等等。因此我们也可以有一些其它翻译方法:
南桥版:We will not waver. We will not withdraw and we will not allow any whims.
或者:The reform has no room for hesitation, delay or caprice.
或者针对反对的声音来说:Shut up! Keep up! And don’t mess up!
Garrison Keillor 版:Be willing, try hard and stay out of trouble.www.ddhw.com
奥巴马版:We want change, change that is here to stay, change that we can believe in.
肯尼迪版:Do not ask whether we should backtrack, ask how we can blaze a new trail. Do not ask whether we should relax, ask how we can reenergize. Do not ask what new things we can attempt, ask how much folly we can afford.
黑人版:Yo, my main man, come on, keep trying and don’t fuck up!
计算机翻译版:Translator server error.
www.ddhw.com
作者: 大麦日记 时间: 2008-12-28 12:38
标题: 大猫版: no hesitating, no idling, and no inconstancy
作者: 大猫日记 时间: 2008-12-28 12:39
标题: 名字打错了。。[:-K] sorry
名字打错了。。 sorrywww.ddhw.com
本贴由[大猫日记]最后编辑于:2008-12-28 4:41:2 |
作者: xixi... 时间: 2008-12-28 17:02
标题: 真是的 这么能折腾[:-D]
真是的 这么能折腾
作者: ke 时间: 2008-12-28 20:25
标题: 回复:不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译
不折腾 -- no fucking horsing around.
|
作者: 共学 时间: 2008-12-30 08:51
标题: 回复:不动摇、不懈怠、不折腾 、 新三不原则的英译
we'll keep in deep,do our hard,fuck no others.www.ddhw.com
|
欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) |
Powered by Discuz! X3 |