珍珠湾ART
标题:
爆笑米国地名翻译
[打印本页]
作者:
tong-tong
时间:
2008-11-2 20:00
标题:
爆笑米国地名翻译
爆笑美国地名翻译- -
www.ddhw.com
我觉得先前翻译外国国名地名有点儿崇洋媚外,净捡好词儿往上
贴,动不动就“美”呀,“英”呀,“德”呀什么的。人有先入之见,要
是换上中性词,哪还有这么大的魅力?如果诉诸贬义呢,没准儿我们当年
就不会一门心思出洋留学了。
首先,咱把美国译成“ 屙麦粒颗(America),绝对“
信达”,尽管有点儿不“雅”。但让人一听这地方,不是荒蛮僻壤,就是
穷山恶水,吃的拉的全是种子,必然三思而后行。再看首都在哪儿?“花
生屯”(Washington)?!整个儿一专业村。旁边的州庄稼都
种不好,秋收一到“麦里烂”(Maryland),所以见人矮三分,
“弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,说话倒是文诌诌的。大
西边那个花生屯稍好一点儿,屯里有个“细芽图”(Seattle),
听起来象是一个农业科研站。
本人先溜出国门,餐馆打工“扭腰”(New York)
,残了,伤心哪 ,呼天抢地有“痞”气,“废了呆哟废丫”(Phil
delphia)!简称“废城”,一听就是烂地方。人人都说西岸阳光
明媚,“裸衫鸡”(Los Ang eles)女人不穿衣服,就挂个
下海洗澡的小兜兜。投亲奔友开开眼去吧。但客久惹人厌,“家里烦你丫
”(California),家人烦你都带脏字儿,还能腆着脸不走吗
?其实,到哪儿也不容易,处处是陷阱,不是“诱她”(Ulta ),
就是“蒙他哪”(Montana)!
兄弟我到过的地方不多,最早在“饿还饿”(Ohio)
读书
,
那地方经常跟闹自然灾害似的,吃都吃不饱,怎么做学问?再损点儿,译
成“屙还屙”,能把人吓瘫,好汉架不住三泡稀,如果没完没了,水分尽
失,最后还不变成木乃伊。所以我跑啦。
现在住的紧挨著“吃家狗”(Chicago),富起来是没指
望啦,周围也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南
边儿抱怨“阴地暗哪” (Indiana)!这里没有太多回旋的余 地
,只有“一里挪”(Illinois),往东“迷痴跟”(Michi
gan),跟过去是湖,一迷糊就淹着,没听见正西面一声接一声地“唉
噢哇”(Iowa),不是叹息,就是一惊一乍。
还想来美国看看?咱接着再讲留学人的故事。留学人喜欢走南闯
北,见多识广,到了美国,却回不去了。有个
上海
来的女孩,对这大海喊
“阿拉思家”(Alaska)!喊累了,只好每天“哇啦哇啦”(Wa
la Wala),以解心忧。
这涉世未深的女孩子,从没见过这么恐怖的地方,有病没处治,
区分只有“得个啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“恶砍杀”(Ark
ansas),遇见土匪,“砍杀死”(Kansas)!碰到强盗“非
你可死”(Pheonix)!就是有幸免难,日后得中六合彩,谁不怕
“富了雷打”(Florida)?既然如此,想想还是“赖死回家死”
(Las 。 egas)的好,谁知有家 难归,她们只好绝望地哭喊“
阿拉爸妈”(Alabama).
www.ddhw.com
作者:
mjmj1688
时间:
2008-11-3 03:35
标题:
回复:不怎么样,有点肤浅
不怎么样,有点肤浅.前些年读过一篇(就是把西雅图译成"死丫头"那篇),比这强多了.
www.ddhw.com
欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/)
Powered by Discuz! X3