珍珠湾ART

标题: 可爱的字幕组太有才了!贴近人民群众的翻译(图) [打印本页]

作者: xixihaha    时间: 2007-5-11 11:52
标题: 可爱的字幕组太有才了!贴近人民群众的翻译(图)

盗版的幽默:搞笑字幕
盗版碟的字幕的来源很复杂,经常会有让人意想不到的译法,简直笑死人。比如《冒牌天神》著名的麻将版字幕就不知道是哪位大虾的杰作,通篇的麻将用语。
这一段字幕出自d版的《冒牌天神》。据说“二百五”这个词的来历是跟中国古代的金融流通有关,五百两银子为“一封”,二百五就是“半封(疯)”,想不到大洋彼岸的金凯瑞居然也知道这个典故,佩服啊佩服!
也是d版的《冒牌天神》里的。其实国外也流行过麻将……你要是记性好的话肯定还记得《回首又见他》里织田裕二演的冷血医生值班的时候居然在跟同事——打!麻!将!


 www.ddhw.com
这是d版《师奶杀手》的字幕,人称奥运版字幕。作d版的也不忘与时俱进啊~

 
不但与时俱进而且偶尔还针砭时事~啥?你居然看不懂这个d版《欧洲任我行》字幕的幽默?可见你不关心国家大事,不要光看娱乐新闻嘛,偶尔也要看看社会版啦法制版啦。
 
周瘦鹃当年用文言文译的外国小说里也是经常“使君有妇,罗敷有夫”之类的句子,想不到《欧洲任我行》的d版字幕居然颇具周瘦鹃的翻译风格。www.ddhw.com





www.ddhw.com

 

作者: 春华秋实    时间: 2007-5-11 16:32
标题: 回复:可爱的字幕组太有才了!贴近人民群众的翻译(图)

楼主很有才www.ddhw.com
 
www.ddhw.com

 





欢迎光临 珍珠湾ART (http://art.zhenzhubay.com/) Powered by Discuz! X3